您当前页面 首页 > 体育竞技

热门手游

近期爆款

最新手游

关闭
全部游戏 角色扮演 动作格斗 休闲益智 飞行射击 冒险解谜 策略塔防 生存模拟 赛车竞速 棋牌卡牌 音乐游戏 模拟经营 体育竞技 二次元养成

分类列表

Tubers Life Simulator

推荐

扫码下载

类型:体育竞技 大小:99.5MB 更新:2024-05-08

游戏介绍:

Tubers Life Simulator目录

介绍下有没有什么好玩的3D游戏

"移用"一词英文如何翻译?

介绍下有没有什么好玩的3D游戏

希望可以帮到你:

网游:天龙八部,热血江湖,魔兽,永恒之塔,众神之战,成吉思汗,圣斗士OL

网页游戏:商业大亨,三国风云,天书奇谈,武侠风云,网页兽血,魔域,决战天下

《严禁复制、转贴、重组,蓝天上的雄鹰》

单机经典:红警,英雄无敌,仙剑奇侠传,孤岛危机,反恐精英,FIFA

最新单机游戏:指环王:征服,魔鬼终结者:救世主,战斗突击:斯大林格勒暗影,超世纪战警:暗黑雅典娜,英雄连:勇气传说,代号装甲:冷战风云

街机:合金弹头,快打,拳王系列,铁拳,豪血寺,伺魂,魂斗罗,铁钩船长,街霸

"移用"一词英文如何翻译?

移用标准翻译是 Hypallage

通感 标准翻译是 Synaesthesia

==

移觉"与"移就"(hypallage)很为相似.

"移就",按《修辞学发凡》,的定义,是"遇有甲乙两个印象连在一

起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞".

如"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木".《发凡》指出:"快乐本

属于'我',今移属于绿林翠木". ,

Hypallage按照A Dictionary of Literary Terms(下称DLT)

的定义,即是Also known as transferred epithet.A figure of

speech in which the epithet is transferred from the appro—

priate noun to modify another to which it does not really

belong.

例如T.S.艾略特的 .

Winter kept us warm covering

Earth in forgetful snow feeding

A little life dried tubers

DLT在例后指出:Clearly the snow is not forgetful but

rather conceals,muffles,"shrouds"the earth,so that for a

time we forget what the earth looks like.

以上两段汉,英定义含义相同,甚至措词都很相似;对例句的剖

析也极相似.它们是汉英两种语言中相互对应的修辞格.

Hypallage的例子再举两个:

In the merry month of May.

And an old man driven by the Trades

To a sleepy corner.(T.S.Eliot)

以上两例中,加点的部分都是英语"移就"格(Hypallage)的适

例.而对照上文提到的"移觉"例子black silence,a loud perfume,

scarlet music,sweet light等,我们可以看到这两类修辞格结构上

有相同之处,即都运用了词语的移用法.但是我们可以看到,它们具

有本质上的不同:"移觉"必须有个前提,即感觉相通,感觉移植——

必须有两种或两种以上的人体器官感觉互相沟通,如black silence

是视觉与听觉相通,sweet Iight是味觉与视觉沟通等等;可是"移

就"就没有这个特点.如"喻快的笑", merry month,sleepy corner

并无两种器官的感觉相通,只是把本该属于甲的性状"喻快的",

merry和sleepy移用到乙词"笑",month 和corner 上罢了.

此外,"移觉"与另一辞格"拈连"(syllepsis或zeugma)也易于

混淆.

"拈连"按《发凡》的定义,是"甲乙两项说话连说时,趁便就用甲

项说话所可适用的词来表现乙项观念的,名叫拈连辞".例如:

蜜蜂是在蜜.又是酿造生活"(杨朔)

英语Zeugma按照DLT的定义,是A figure of speech in

which a word stands in the same relation to two other terms.

but with a different means, usually a verb governs two

objects.例如:

lose her heart or necklace, at a ball. (The Rape of the

Lock)

She dropped a tear and her pocket handkerchief.

(Dickens)

将以_卜.汉英"拈连"句,对照上文"移觉"例句I heard flowers

that sounded and notes that shone(圣·马丁),我们可以看到,

它们的结构上有相同之处,都是巧妙地移用词语.把适合于甲项的词

语移用到乙项上去:从"酿蜜"移用"酿造生活",从lose her necklace

移用到lose her heart,从dropped a tear移用到dropped her…

handkerchief,从heard notes移用到heard flowers.然而仔细

分析和辩异可使我们看到:它们具有本质上的不同."移觉"须有两

种或两种以上的人体感官感觉相通,如heard是听觉行为,

flowers却属视觉对象(heard notes不是"移觉",但notes在定语从

句中的谓语shone则又构成"移觉"),两者构成了不同感官的感觉

相通.可是"酿"的两个不同宾语"蜜"和"生活",dropped的两个宾

语tear 和 handkerchief,lose两个宾语necklace和heart都未构

成感官的感觉相通,而只是原本与其中一个宾语适用,却"趁便"连接

第二个宾语来表现另一个"观念".

展示更多

热门礼包

新神魔大陆公测开服礼包 立即领取
小小军团2首测礼包 立即领取
一人之下新手高级礼包 立即领取
元素地牢公测礼包 立即领取
花与剑新手礼包 立即领取

本人确认已仔细阅读并同意18下载站服务协议

忘记密码?

本人确认已仔细阅读并同意18下载站服务协议

找回密码

返回登录

本人确认已仔细阅读并同意18下载站服务协议